顯示具有 鐘樓怪人 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 鐘樓怪人 標籤的文章。 顯示所有文章

2013年3月17日 星期日

Fatalite(命運)



歌詞:
Gringoire:
Fatalité
Maîtresse de nos destins
Fatalité
Quand tu croises nos chemins
Fatalité
Qu'on soit prince ou moins que rien
Fatalité
Qu'on soit reine ou bien putain
Fatalité
Tu tiens nos vies dans ta mains

Tous:

Fatalité !
Fatalité !
Fatalité !

Ma maison c'est ta maison(以我居處為家)



歌詞:

我的朋友塔上怪獸會守護者妳
它們保護妳不受侵擾
當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧
巴黎聖母院
是我的家,我的小巢
這是我的城市,我的生活
我的空氣、屋頂、和床
這是我的歌,我的憂傷
我的理智,我的瘋狂
我的熱情,我的國度
我的地獄,我的故鄉
你塔上怪獸朋友同樣是我的朋友
當我憂傷的時候會讓我開心
你和它們很像,讓我開心
雖然看著你時我仍會感到恐懼
在我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
妳若願意的話
妳可以把這當成妳的家
當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧
在我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
妳若願意的話
妳可以把這當成妳的家
Ma maison, c’est ta maison
Mes amies les gargouilles qui veillent sur toi
Te protégeront de tous les imbéciles
Quand tu auras besoin d’un abri
Tu n’auras qu’à venir demander asile
Notre-Dame de Paris
C’est ma maison, mon nid
C’est ma ville, c’est ma vie
Mon air, mon toit, mon lit
C’est ma chanson, mon cri
Ma raison, ma folie
Ma passion, mon pays
Ma prison, ma patrie
Tes amies les gargouilles sont aussi mes amies
C’est elles qui me font rire le jour quand je m’ennuie
Et toi tu leur ressembles et tu me plais pour ça
Même si j’ai peur de toi toujours quand je te vois
Dans ma maison à moi
Il y fait toujours beau
L’hiver il fait moins froid
L’été il fait moins chaud
Tu viendras quand tu veux
Quelle que soit la saison
Ma maison si tu veux
Ce sera ta maison
Quand tu auras besoin d’un abri
Tu n’auras qu’à venir demander asile
Dans ma maison à moi
Il y fait toujours beau
L’hiver il fait moins froid
L’été il fait moins chaud
Tu viendras quand tu veux
Quelle que soit la saison
Ma maison si tu veux
Ce sera ta maison

Belle(美麗佳人) -推薦


這首真的超好聽的喔!!!!!!



這首歌狂銷的好幾萬張呢!!!!!!

歌詞:
 Belle(美人)


美人,是為她創造的專有名詞
當她裙擺舞蹈
像展翅開始飛翔的鳥
但我感到地獄在我腳底張開巨口
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰 忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
歐魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮

美人,她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉慾魅惑了我
阻擋我的視線望向天國
她是致命的誘惑
渴欲她是否就己犯罪?
她 一個卑賤的歡場女子
竟然成了人們的考驗
聖母啊!我只求一回
讓我推開她花園的門序

美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛,就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅毯之前
誰 能夠把眼光從她身上移開
冒著變成化石的痛苦
喔,百合
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花

我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?

忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
艾絲梅拉達






Belle ! C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

Belle ! Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

A boire(渴求甘霖)

歌詞:
Pitié pour le pauvre Quasimodo
Qui porte déjà sur son dos
Tous les malheurs du monde
Et qui ne vous demande
Qu'une goutte d'eau

Pitié badauds
Pour votre bedeau
Une goutte d'eau
Pour Quasimodo

À boire !
Donnez-moi à boire !
À boire ! À boire !
Donnez-moi à boire !

L'Enfant trouve(孤兒)

歌詞:

是你收留我
領養我並照顧我
我這個孤兒
被遺棄的小孩
連生下我的父母都覺得羞恥的小孩
一個怪人
你撫養我長大
看著我受苦
你保護我
不受外界的傷害
你帶給我快樂
讓我擔任敲鐘的職務
你教我說話
教我讀書寫字
但我從不瞭解
你心底的想法
我願意為你付出我的所有
就像沒有任何一條狗
會不深愛著他的主人
我願意為你付出我的所有
就像沒有任何一條狗
會不深愛著他的主人

Toi qui m'as recueilli
Adopté et nourri
Moi l'enfant trouvé
L'enfant rejeté

Par ceux qui avaient honte
D'avoir mis au monde
Un monstre

Toi qui m'as vu grandir
Toi qui m'as vu souffrir
Toi qui m'as protégé
Contre le monde entier

Tu m'as fait le bonheur
De me nommer sonneur
Des cloches
Tu m'as appris à parler
À lire et à écrire
Mais je ne sais pas lire
Le fond de tes pensées

Je t'appartiens
De tout mon être
Comme jamais un chien
N'a aimé son maître

Je t'appartiens
De tout mon être
Comme jamais un chien
N'a aimé son maître

Les Sans-papiers(非法移民)



歌詞

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes plus de mille
Aux portes de la ville
Et bientôt nous serons
Dix mille et puis cent mille

Nous serons des millions
Qui te demanderons
Asile !
Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes des va-nu-pieds
Aux portes de la ville
Et la ville est dans l'île
Dans l'île de la Cité

Le monde va changer
Et va se mélanger
Et nous irons jouer
Dans l'île

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Des sans-papiers
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile ! Asile ! Asile !

1.Le Temps des cathedrales(大教堂時代)


歌詞 -大教堂時代


這是發生在這裡的故事
美麗的巴黎還在信仰的時代
時值一四八二年
敘述愛與慾望的故事
我們這些無名藝術家
運用意象和詩韻
試著賦予它生命
獻給諸位及未來的世紀
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟
年復一年,日復一日
一世紀接一世紀,愛從未消逝
人類眼看親手造的塔越升越高
詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌
許諾要帶給所有人類
一個更好的明天
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟
信仰的時代己成雲煙
野蠻人群集在各個城門
異教徒和破壞者紛紛湧進
世界臨近末日
預言了西元兩千年的今日
預言了西元兩千年的今日

C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille